Project

General

Profile

Feature #4 » fi.po

xet7, 01/14/2020 09:57 PM

 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marvin Gülker
# This file is distributed under the same license as the fernschreiberx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fernschreiberx 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m-guelker@phoenixmail.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Ojansivu <x@xet7.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../../startup_dialog.go:40
msgid "Initial Configuration"
msgstr "Alkuasetukset"

#: ../../../startup_dialog.go:44 ../../../account_settings_dialog.go:90
msgid "JID:"
msgstr "JID:"

#: ../../../startup_dialog.go:48 ../../../account_settings_dialog.go:91
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../../../startup_dialog.go:52
msgid ""
"If you leave the password empty, it will be requested from you each time you "
"connect."
msgstr "Jos jätät salasanan tyhjäksi, sitä kysytään joka kerta kun yhdistät."

#: ../../../startup_dialog.go:56
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"

#: ../../../startup_dialog.go:60 ../../../account_settings_dialog.go:92
msgid "User Name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../../../startup_dialog.go:64 ../../../account_settings_dialog.go:93
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: ../../../startup_dialog.go:68 ../../../account_settings_dialog.go:94
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"

#: ../../../application.go:253
msgid "No SRV RR found"
msgstr "SRV RR ei löytynyt"

#: ../../../application.go:255
#, c-format
msgid "SRV RR found: %s"
msgstr "SRV RR löytyi: %s"

#: ../../../application.go:257
#, c-format
msgid "Resolving \"%s\""
msgstr "Selvitetään \"%s\""

#: ../../../application.go:259
#, c-format
msgid "Resolving failed: %s"
msgstr "Selvittäminen epäonnistui: %s"

#: ../../../application.go:261
#, c-format
msgid "Resolves to %s"
msgstr "Selvittyy kohteeseen %s"

#: ../../../application.go:271
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s"
msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s"

#: ../../../application.go:273
msgid "Connected."
msgstr "Yhdistetty."

#: ../../../application.go:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Epäonnistui yhdistää kohteeseen %s"

#: ../../../application.go:277
msgid "All possible connections failed"
msgstr "Kaikki mahdolliset yhteydet epäonnistuivat"

#: ../../../application.go:301
#, c-format
msgid "SASL auth with mechanism \"%s\"."
msgstr "SASL auth mekanismilla \"%s\"."

#: ../../../application.go:312
#, c-format
msgid "Assigning full JID: %s"
msgstr "Asetetaan täysi JID: %s"

#. TRANS: "Initial Presence" is specific XMPP wording, refers
#. TRANS: to RFC 6121, §4.2.1.
#: ../../../application.go:337
msgid "Broadcasting Initial Presence"
msgstr "Lähetetään ensimmäistä läsnäoloa XMPP Initial Presence"

#: ../../../application.go:358
msgid "Requesting message carbons"
msgstr "Pyydetään viestihiiliä"

#: ../../../application.go:383
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS epäonnistui"

#: ../../../application.go:385
msgid "Starting TLS Handshake"
msgstr "Aloitetaan TLS kättely"

#: ../../../application.go:387
msgid "TLS Handshake failed"
msgstr "TLS kättely epäonnistui"

#: ../../../application.go:389
#, c-format
msgid "TLS handshake complete. Cipher suite: %s"
msgstr "TLS kättely onnistui. Cipher suite: %s"

#. TRANS: Description of the XMPP server's TLS certificate.
#. TRANS: Do not translate the letter abbreviations (CN, C, etc.).
#. TRANS: Be sure to keep the indentation correct.
#: ../../../application.go:397
#, c-format
msgid ""
"TLS Certificate:\n"
" Issuer: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
" Subject: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
" Not Before: %s\n"
" Not After: %s"
msgstr ""
"TLS sertifikaatti:\n"
" Liikkeellelaskija: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
" Aihe: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
" Ei ennen: %s\n"
" Ei jälkeen: %s"

#: ../../../application.go:420
msgid "SASL Authentication failed."
msgstr "SASL todennus epäonnistui."

#: ../../../application.go:423
msgid "SASL Authentication successful."
msgstr "SASL todennus onnistui."

#: ../../../application.go:427
msgid "Transfer error discovered -- someone may be eavesdropping at you!"
msgstr "Siirtovirhe löydetty -- joku saattaa salakuunnella sinua!"

#: ../../../application.go:469
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

#: ../../../application.go:472
msgid "Chat me"
msgstr "Juttele kanssani"

#: ../../../application.go:475
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"

#: ../../../application.go:478
msgid "Inactive"
msgstr "Epäaktiivinen"

#: ../../../application.go:481
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"

#. TRANS: User contact is offline, because the XMPP server
#. TRANS: reported an error for this contact.
#: ../../../application.go:491
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../../../application.go:495 ../../../roster.go:65
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"

#: ../../../account_settings_dialog.go:85
msgid "Account Settings"
msgstr "Tiliasetukset"

#: ../../../account_settings_dialog.go:87
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"

#: ../../../account_settings_dialog.go:88
msgid "Block List"
msgstr "Estolista"

#: ../../../account_settings_dialog.go:89
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"

#: ../../../account_settings_dialog.go:95
msgid ""
"Note: Changes in this tab require a restart of the programme to take "
"effect.\n"
"Note 2: If you leave the password empty, you will be prompted on connect."
msgstr ""
"Huom: Muutokset tässä välilehdessä vaativat ohjelman uudelleenkäynnistyksen "
"tullakseen voimaan.\n"
"Huom 2: Jos jätät salasanan tyhjäksi, sinulta kysytään salasana "
"yhdistäessäsi."

#: ../../../account_settings_dialog.go:96
msgid "Blocked JIDs (one JID per line):"
msgstr "Estetyt JID:t (yksi JID per rivi):"

#: ../../../account_settings_dialog.go:97 ../../../app_preferences_dialog.go:58
msgid "Send Chat State Notifications (e.g., typing indicator)"
msgstr "Lähetä keskustelutila ilmoitukset (esim. kirjoittamisen ilmaisin)"

#: ../../../account_settings_dialog.go:98 ../../../app_preferences_dialog.go:59
msgid "Include Operating System in VERSION answers"
msgstr "Sisällytä mukaan käyttäjärjestelmä VERSION vastauksissa"

#: ../../../account_settings_dialog.go:99
msgid ""
"Note: An avatar image has to be square. It should be of size 64x64 px (and "
"no less than 48x48 px), and it has to be a PNG image."
msgstr ""
"Huom: Profiilikuvan täytyy olla neliö. Sen koko pitäisi olla 64x64 px (ja ei "
"vähemmän kuin 48x48 px), ja sen täytyy olla PNG kuva."

#: ../../../account_settings_dialog.go:220
msgid "Select an avatar image"
msgstr "Valitse profiilikuva"

#: ../../../account_settings_dialog.go:223
msgid "Select"
msgstr "Valitse"

#: ../../../account_settings_dialog.go:225
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../../../account_settings_dialog.go:230
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG kuvat"

#: ../../../app_preferences_dialog.go:56
msgid "Application Configuration"
msgstr "Ohjelman asetukset"

#: ../../../main_window.go:58
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktilista"

#. TRANS: "User name" for messages generates by the software
#. TRANS: itself.
#: ../../../main_window.go:61 ../../../main_window.go:746
#: ../../../message.go:60
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: ../../../main_window.go:64
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"

#: ../../../main_window.go:68
msgid "_Actions"
msgstr "_Toiminnat"

#: ../../../main_window.go:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../../../main_window.go:72
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"

#: ../../../main_window.go:74
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"

#: ../../../main_window.go:76
msgid "_XMPP Protocol"
msgstr "_XMPP Protokolla"

#: ../../../main_window.go:78
msgid "_Application Preferences"
msgstr "_Ohjelman asetukset"

#: ../../../main_window.go:80
msgid "Account _Preferences"
msgstr "_Tilin asetukset"

#: ../../../main_window.go:82
msgid "H_elp"
msgstr "Ohj_e"

#: ../../../main_window.go:282
msgid "Started new OTR session. Subsequent messages will be encrypted."
msgstr "Aloitettu uusi OTR sessio. Tämän jälkeiset viestit salataan."

#. TRANS: This is appended to the OTR start session message. Preserve the leading space.
#: ../../../main_window.go:285
msgid " The received fingerprint is known to belong to this user."
msgstr " Vastaanotettu sormenjälki tiedetään kuuluvan tälle käyttäjälle."

#. TRANS: This is appended to the OTR start session message. Preserve the leading space.
#: ../../../main_window.go:288
msgid ""
" The received fingerprint is not known to belong to this user. Click the "
"info icon below for further infrormation."
msgstr ""
" Vastaanotettu sormenjälki ei tiedetä kuuluvan tälle käyttäjälle. Klikkaa "
"info ikonia alla saadaksesi lisätietoja."

#: ../../../main_window.go:293
msgid "Ended the OTR session. Subsequent messages will not be encrypted."
msgstr "Lopetettu OTR sessio. Seuraavia viestejä ei salata."

#: ../../../main_window.go:357
#, c-format
msgid "<i>%s is actively participating</i>"
msgstr "<i>%s osallistuu aktiivisesti</i>"

#: ../../../main_window.go:359
#, c-format
msgid "<i>%s is doing something else</i>"
msgstr "<i>%s tekee jotain muuta</i>"

#: ../../../main_window.go:361
#, c-format
msgid "<i>%s has ended the conversation</i>"
msgstr "<i>%s on lopettanut keskustelun</i>"

#: ../../../main_window.go:365
#, c-format
msgid "<i>%s is composing</i>"
msgstr "<i>%s kirjoittaa</i>"

#: ../../../main_window.go:367
#, c-format
msgid "<i>%s paused composing</i>"
msgstr "<i>%s keskeytti kirjoittamisen</i>"

#: ../../../main_window.go:628
msgid "Your Message:"
msgstr "Viestisi:"

#: ../../../main_window.go:648
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: ../../../main_window.go:868
#, c-format
msgid ""
"<b>Chat partner's full JID:</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Keskustelukumppanisi täysi JID:</b>\n"
"%s"

#: ../../../main_window.go:875
#, c-format
msgid ""
"<b>Your OTR fingerprint:</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"<b>Chat partner's OTR fingerprint:</b>\n"
"<tt>%s</tt>"
msgstr ""
"<b>Sinun OTR sormenjälki:</b>\n"
"<tt>%s</tt>\n"
"<b>Keskustelukumppanisi OTR sormenjälki:</b>\n"
"<tt>%s</tt>"

#: ../../../main_window.go:892
msgid "The remote OTR fingerprint is known to belong to this contact."
msgstr "Etä OTR sormenjälki tunnetaan kuuluvan tälle kontaktille."

#: ../../../main_window.go:894
msgid "Revoke"
msgstr "Peruuta"

#: ../../../main_window.go:900
#, c-format
msgid "The fingerprint %s was marked as untrusted for JID %s."
msgstr "Tämä sormenjälki %s merkittiin ei-luotetuksi JID:lle %s."

#: ../../../main_window.go:906
msgid ""
"The remote fingerprint has not yet been encountered for this contact.\n"
"Until you have verified the fingerprint, you cannot be sure that you\n"
"are talking to the person you are expecting to talk to. To verify the "
"fingerprint,\n"
"either compare it character per character over a trusted channel\n"
"and then click the \"Accept directly\" button, or try to ask a question "
"below that\n"
"only the person you want to talk to can answer."
msgstr ""
"Tätä etä sormenjälkeä ei ole vielä nähty tällä kontaktilla.\n"
"Ennenkuin olet varmistanut sormenjäljen, et voi olla varma että\n"
"puhut henkilölle jolle oletat puhuvasi. Tarkistaaksesi sormenjäljen,\n"
"vaihtoehtoisesti vertaa sitä kirjain kirjaimelta luotetun kanavan yli\n"
"ja sitten klikkaa \"Hyväksy suoraan\" painiketta, tai yritä kysyä kysymys "
"alla johon\n"
"pystyy vastaamaan vain henkilö jonka kanssa haluat puhua."

#: ../../../main_window.go:908
msgid "Accept directly"
msgstr "Hyväksy suoraan"

#: ../../../main_window.go:909
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"

#: ../../../main_window.go:919
#, c-format
msgid "The fingerprint %s was marked as trusted for JID %s."
msgstr "Sormenjälki %s merkattiin luotetuksi JID:lle %s."

#: ../../../main_window.go:942
msgid "<b>End-to-End Encryption</b>"
msgstr "<b>Päästä-päähän salaus</b>"

#: ../../../main_window.go:951
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu käytöstä"

#: ../../../main_window.go:975
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#: ../../../main_window.go:999
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../../../main_window.go:1038
msgid "Requested end of OTR encryption"
msgstr "Kysytty OTR salauksen lopettamista"

#: ../../../main_window.go:1048
msgid "Requested OTR encryption"
msgstr "Kysytty OTR salausta"

#: ../../../main_window.go:1056
msgid "TODO: Implement PGP encryption"
msgstr "TEHTÄVÄ: Koodaa PGP kryptaus tuki"

#: ../../../message.go:66
msgid "XMPP Server"
msgstr "XMPP palvelin"
(2-2/2)