|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Marvin Gülker
|
|
# This file is distributed under the same license as the fernschreiberx package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fernschreiberx 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: m-guelker@phoenixmail.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 12:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 12:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Ojansivu <x@xet7.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:40
|
|
msgid "Initial Configuration"
|
|
msgstr "Alkuasetukset"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:44 ../../../account_settings_dialog.go:90
|
|
msgid "JID:"
|
|
msgstr "JID:"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:48 ../../../account_settings_dialog.go:91
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave the password empty, it will be requested from you each time you "
|
|
"connect."
|
|
msgstr "Jos jätät salasanan tyhjäksi, sitä kysytään joka kerta kun yhdistät."
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:56
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:60 ../../../account_settings_dialog.go:92
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:64 ../../../account_settings_dialog.go:93
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../../../startup_dialog.go:68 ../../../account_settings_dialog.go:94
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:253
|
|
msgid "No SRV RR found"
|
|
msgstr "SRV RR ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SRV RR found: %s"
|
|
msgstr "SRV RR löytyi: %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving \"%s\""
|
|
msgstr "Selvitetään \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../../application.go:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving failed: %s"
|
|
msgstr "Selvittäminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolves to %s"
|
|
msgstr "Selvittyy kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to connect to %s"
|
|
msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:273
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Yhdistetty."
|
|
|
|
#: ../../../application.go:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Epäonnistui yhdistää kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:277
|
|
msgid "All possible connections failed"
|
|
msgstr "Kaikki mahdolliset yhteydet epäonnistuivat"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL auth with mechanism \"%s\"."
|
|
msgstr "SASL auth mekanismilla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../../../application.go:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigning full JID: %s"
|
|
msgstr "Asetetaan täysi JID: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: "Initial Presence" is specific XMPP wording, refers
|
|
#. TRANS: to RFC 6121, §4.2.1.
|
|
#: ../../../application.go:337
|
|
msgid "Broadcasting Initial Presence"
|
|
msgstr "Lähetetään ensimmäistä läsnäoloa XMPP Initial Presence"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:358
|
|
msgid "Requesting message carbons"
|
|
msgstr "Pyydetään viestihiiliä"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:383
|
|
msgid "STARTTLS failed"
|
|
msgstr "STARTTLS epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:385
|
|
msgid "Starting TLS Handshake"
|
|
msgstr "Aloitetaan TLS kättely"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:387
|
|
msgid "TLS Handshake failed"
|
|
msgstr "TLS kättely epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake complete. Cipher suite: %s"
|
|
msgstr "TLS kättely onnistui. Cipher suite: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the XMPP server's TLS certificate.
|
|
#. TRANS: Do not translate the letter abbreviations (CN, C, etc.).
|
|
#. TRANS: Be sure to keep the indentation correct.
|
|
#: ../../../application.go:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TLS Certificate:\n"
|
|
" Issuer: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
|
|
" Subject: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
|
|
" Not Before: %s\n"
|
|
" Not After: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS sertifikaatti:\n"
|
|
" Liikkeellelaskija: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
|
|
" Aihe: CN=%s C=%s O=%s OU=%s L=%s\n"
|
|
" Ei ennen: %s\n"
|
|
" Ei jälkeen: %s"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:420
|
|
msgid "SASL Authentication failed."
|
|
msgstr "SASL todennus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../../../application.go:423
|
|
msgid "SASL Authentication successful."
|
|
msgstr "SASL todennus onnistui."
|
|
|
|
#: ../../../application.go:427
|
|
msgid "Transfer error discovered -- someone may be eavesdropping at you!"
|
|
msgstr "Siirtovirhe löydetty -- joku saattaa salakuunnella sinua!"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:469
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:472
|
|
msgid "Chat me"
|
|
msgstr "Juttele kanssani"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:475
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Älä häiritse"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:478
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Epäaktiivinen"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:481
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Linjoilla"
|
|
|
|
#. TRANS: User contact is offline, because the XMPP server
|
|
#. TRANS: reported an error for this contact.
|
|
#: ../../../application.go:491
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../../../application.go:495 ../../../roster.go:65
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Poissa linjoilta"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:85
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Tiliasetukset"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:87
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:88
|
|
msgid "Block List"
|
|
msgstr "Estolista"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:89
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiili"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:95
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Changes in this tab require a restart of the programme to take "
|
|
"effect.\n"
|
|
"Note 2: If you leave the password empty, you will be prompted on connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huom: Muutokset tässä välilehdessä vaativat ohjelman uudelleenkäynnistyksen "
|
|
"tullakseen voimaan.\n"
|
|
"Huom 2: Jos jätät salasanan tyhjäksi, sinulta kysytään salasana "
|
|
"yhdistäessäsi."
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:96
|
|
msgid "Blocked JIDs (one JID per line):"
|
|
msgstr "Estetyt JID:t (yksi JID per rivi):"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:97 ../../../app_preferences_dialog.go:58
|
|
msgid "Send Chat State Notifications (e.g., typing indicator)"
|
|
msgstr "Lähetä keskustelutila ilmoitukset (esim. kirjoittamisen ilmaisin)"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:98 ../../../app_preferences_dialog.go:59
|
|
msgid "Include Operating System in VERSION answers"
|
|
msgstr "Sisällytä mukaan käyttäjärjestelmä VERSION vastauksissa"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:99
|
|
msgid ""
|
|
"Note: An avatar image has to be square. It should be of size 64x64 px (and "
|
|
"no less than 48x48 px), and it has to be a PNG image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huom: Profiilikuvan täytyy olla neliö. Sen koko pitäisi olla 64x64 px (ja ei "
|
|
"vähemmän kuin 48x48 px), ja sen täytyy olla PNG kuva."
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:220
|
|
msgid "Select an avatar image"
|
|
msgstr "Valitse profiilikuva"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:223
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:225
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../../../account_settings_dialog.go:230
|
|
msgid "PNG Images"
|
|
msgstr "PNG kuvat"
|
|
|
|
#: ../../../app_preferences_dialog.go:56
|
|
msgid "Application Configuration"
|
|
msgstr "Ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:58
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Kontaktilista"
|
|
|
|
#. TRANS: "User name" for messages generates by the software
|
|
#. TRANS: itself.
|
|
#: ../../../main_window.go:61 ../../../main_window.go:746
|
|
#: ../../../message.go:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:64
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Älä häiritse"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:68
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Toiminnat"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:70
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:72
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:74
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:76
|
|
msgid "_XMPP Protocol"
|
|
msgstr "_XMPP Protokolla"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:78
|
|
msgid "_Application Preferences"
|
|
msgstr "_Ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:80
|
|
msgid "Account _Preferences"
|
|
msgstr "_Tilin asetukset"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:82
|
|
msgid "H_elp"
|
|
msgstr "Ohj_e"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:282
|
|
msgid "Started new OTR session. Subsequent messages will be encrypted."
|
|
msgstr "Aloitettu uusi OTR sessio. Tämän jälkeiset viestit salataan."
|
|
|
|
#. TRANS: This is appended to the OTR start session message. Preserve the leading space.
|
|
#: ../../../main_window.go:285
|
|
msgid " The received fingerprint is known to belong to this user."
|
|
msgstr " Vastaanotettu sormenjälki tiedetään kuuluvan tälle käyttäjälle."
|
|
|
|
#. TRANS: This is appended to the OTR start session message. Preserve the leading space.
|
|
#: ../../../main_window.go:288
|
|
msgid ""
|
|
" The received fingerprint is not known to belong to this user. Click the "
|
|
"info icon below for further infrormation."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vastaanotettu sormenjälki ei tiedetä kuuluvan tälle käyttäjälle. Klikkaa "
|
|
"info ikonia alla saadaksesi lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:293
|
|
msgid "Ended the OTR session. Subsequent messages will not be encrypted."
|
|
msgstr "Lopetettu OTR sessio. Seuraavia viestejä ei salata."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%s is actively participating</i>"
|
|
msgstr "<i>%s osallistuu aktiivisesti</i>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%s is doing something else</i>"
|
|
msgstr "<i>%s tekee jotain muuta</i>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%s has ended the conversation</i>"
|
|
msgstr "<i>%s on lopettanut keskustelun</i>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%s is composing</i>"
|
|
msgstr "<i>%s kirjoittaa</i>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%s paused composing</i>"
|
|
msgstr "<i>%s keskeytti kirjoittamisen</i>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:628
|
|
msgid "Your Message:"
|
|
msgstr "Viestisi:"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:648
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Chat partner's full JID:</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Keskustelukumppanisi täysi JID:</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Your OTR fingerprint:</b>\n"
|
|
"<tt>%s</tt>\n"
|
|
"<b>Chat partner's OTR fingerprint:</b>\n"
|
|
"<tt>%s</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sinun OTR sormenjälki:</b>\n"
|
|
"<tt>%s</tt>\n"
|
|
"<b>Keskustelukumppanisi OTR sormenjälki:</b>\n"
|
|
"<tt>%s</tt>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:892
|
|
msgid "The remote OTR fingerprint is known to belong to this contact."
|
|
msgstr "Etä OTR sormenjälki tunnetaan kuuluvan tälle kontaktille."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:894
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The fingerprint %s was marked as untrusted for JID %s."
|
|
msgstr "Tämä sormenjälki %s merkittiin ei-luotetuksi JID:lle %s."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:906
|
|
msgid ""
|
|
"The remote fingerprint has not yet been encountered for this contact.\n"
|
|
"Until you have verified the fingerprint, you cannot be sure that you\n"
|
|
"are talking to the person you are expecting to talk to. To verify the "
|
|
"fingerprint,\n"
|
|
"either compare it character per character over a trusted channel\n"
|
|
"and then click the \"Accept directly\" button, or try to ask a question "
|
|
"below that\n"
|
|
"only the person you want to talk to can answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä etä sormenjälkeä ei ole vielä nähty tällä kontaktilla.\n"
|
|
"Ennenkuin olet varmistanut sormenjäljen, et voi olla varma että\n"
|
|
"puhut henkilölle jolle oletat puhuvasi. Tarkistaaksesi sormenjäljen,\n"
|
|
"vaihtoehtoisesti vertaa sitä kirjain kirjaimelta luotetun kanavan yli\n"
|
|
"ja sitten klikkaa \"Hyväksy suoraan\" painiketta, tai yritä kysyä kysymys "
|
|
"alla johon\n"
|
|
"pystyy vastaamaan vain henkilö jonka kanssa haluat puhua."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:908
|
|
msgid "Accept directly"
|
|
msgstr "Hyväksy suoraan"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:909
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The fingerprint %s was marked as trusted for JID %s."
|
|
msgstr "Sormenjälki %s merkattiin luotetuksi JID:lle %s."
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:942
|
|
msgid "<b>End-to-End Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Päästä-päähän salaus</b>"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:951
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poistettu käytöstä"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:975
|
|
msgid "OTR"
|
|
msgstr "OTR"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:999
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:1038
|
|
msgid "Requested end of OTR encryption"
|
|
msgstr "Kysytty OTR salauksen lopettamista"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:1048
|
|
msgid "Requested OTR encryption"
|
|
msgstr "Kysytty OTR salausta"
|
|
|
|
#: ../../../main_window.go:1056
|
|
msgid "TODO: Implement PGP encryption"
|
|
msgstr "TEHTÄVÄ: Koodaa PGP kryptaus tuki"
|
|
|
|
#: ../../../message.go:66
|
|
msgid "XMPP Server"
|
|
msgstr "XMPP palvelin"
|